Chapter 3

3:1 [hgb]  天 使 ( 原 文 作 他 ) 又 指 给 我 看 , 大 祭 司 约 书 亚 , 站 在 耶 和 华 的 使 者 面 前 , 撒 但 也 站 在 约 书 亚 的 右 边 , 与 他 作 对 。  
    [kjv]  And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.
    [bbe]  And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him.
3:2 [hgb]  耶 和 华 向 撒 但 说 , 撒 但 哪 , 耶 和 华 责 备 你 , 就 是 拣 选 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 责 备 你 。 这 不 是 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 吗 ?  
    [kjv]  And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
    [bbe]  And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?
3:3 [hgb]  约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 , 站 在 使 者 面 前 。  
    [kjv]  Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
    [bbe]  Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
3:4 [hgb]  使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 , 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 。 又 对 约 书 亚 说 , 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。  
    [kjv]  And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
    [bbe]  And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
3:5 [hgb]  我 说 , 要 将 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 他 们 就 把 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 华 美 的 衣 服 , 耶 和 华 的 使 者 在 旁 边 站 立 。  
    [kjv]  And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.
    [bbe]  And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you.
3:6 [hgb]  耶 和 华 的 使 者 告 诫 约 书 亚 说 ,  
    [kjv]  And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,
    [bbe]  And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said,
3:7 [hgb]  万 军 之 耶 和 华 如 此 说 , 你 若 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 。 我 也 要 使 你 在 这 些 站 立 的 人 中 间 来 往 。  
    [kjv]  Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.
    [bbe]  These are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there.
3:8 [hgb]  大 祭 司 约 书 亚 阿 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 当 听 。 ( 他 们 是 作 预 兆 的 ) 。 我 必 使 我 仆 人 大 卫 的 苗 裔 发 出 。  
    [kjv]  Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
    [bbe]  Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen.
3:9 [hgb]  看 哪 , 我 在 约 书 亚 面 前 所 立 的 石 头 , 在 一 块 石 头 上 有 七 眼 。 万 军 之 耶 和 华 说 , 我 要 亲 自 雕 刻 这 石 头 , 并 要 在 一 日 之 间 , 除 掉 这 地 的 罪 孽 。  
    [kjv]  For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
    [bbe]  For see, the stone which I have put before Joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the Lord of armies, and I will take away the sin of that land in one day.
3:10 [hgb]  当 那 日 , 你 们 各 人 要 请 邻 舍 坐 在 葡 萄 树 和 无 花 果 树 下 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。  
    [kjv]  In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
    [bbe]  In that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.