Chapter 10 The P.C. And P.O.

 

冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花 -甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。

天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏 -一些是旧游戏,一些是新游戏 -全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔·匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都·斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西·托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔·温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选"18 ,5,20-诗人角-周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。

庄严肃穆,头戴徽章,

庆祝我们第五十二个辉煌。

又看到一张张熟悉的面孔,

又握紧了友谊之手;

我们全部到齐,

个个精神抖擞。

我们恭敬地问候,

尽忠职守的匹克威克,

他鼻子上架一副眼镜,

朗读我们精彩的报纸。

虽然感冒使他声音嘶哑,

我们还是听得津津有味,

因为他吐出的字句,

全部充满了智慧。

六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,

优雅的姿势透出一股傻气,

棕色的面孔快乐无比,

向伙伴们传送笑意。

诗歌之火燃亮了他的眼睛,

他勇敢地抗争自己的命运。

他眉宇之间写着凌云壮志,

鼻子上却沾了一块墨渍!

接下来是我们文静的托曼,

多么红润、丰满、可爱,

听到俏皮话笑得说不出话来,

还从椅子上滚了下来。

严肃的小温克尔也在这里,

每根头发都摆弄得有条有理,

十足一个礼仪典范,

虽然她最恨洗自己的脸蛋。

岁月无声,一年已逝,

我们仍然团结一致,

欢笑与共,奇文共赏,

在文学殿堂里翱翔。

愿我们的社报长盛不衰,

愿我们的社团永不中断,

愿来年把祝福赐给

朝气蓬勃的匹克威克社。

A.斯诺格拉斯

戴面具的婚礼

威尼斯传奇

船儿一艘接一艘摇过来,停

靠在大理石台阶下,衣着华丽的

人们从船里鱼贯而出,走进阿德

龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大

厅,融会到人海里头,武士、贵

妇人、小精灵、小侍从、僧侣及

卖花女,全都兴高彩烈地随曲起

舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装

舞会正在欢笑声和音乐声中进

行。

“殿下今晚见到维奥拉小姐

了吗?”一位殷勤的行吟诗人问

正靠在他臂膀上在大厅里翩翩

起舞的仙女般的女王。

“见到了,真是绝世佳人,虽

然看上去黯然神伤!她的裙子也

是精心挑选的,因为一个星期后

她就要嫁给安东尼奥伯爵-

一个她恨之入骨的人了。”

“说实话,我嫉妒他。他从那

边走过来了,打扮得像个新郎,

只是戴着黑色面具。摘下面具

后,我们就知道他对那位并不爱

他、但却被严厉的父亲逼着嫁给

他的漂亮姑娘有什么看法了,”

行吟诗人说。

“有消息说她爱上了一个年

轻的英国艺术家,小伙子把她家

的门槛都踏破了,但却遭到老伯

爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。

当一个牧师出现时舞会达

到了高潮。牧师把这对年轻人带

到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛

前,示意他们跪下。欢乐的人群

立即安静下来;四面静悄悄一

片,只听到喷泉的洒水声和橙林

在月光下发出的沙沙声。这时阿

德龙伯爵说道:

“各位嘉宾,请原谅我设下

此计请你们来观看我女儿的婚

礼。神父,我们恭候仪式开始。”

众人把眼光一起投向新郎

新娘,人群中响起了一阵惊奇的

低语声,因为两个新人都没有摘

下面具。大家心里异常惊奇,但

出于礼仪都没有做声。一待神圣

的婚礼结束,心急的观众便围着

伯爵追问根由。

“我也是莫明其妙呢,只知

道这是我生性害羞的维奥拉想

出来的怪点子,我也只好由她

了。好了,我的孩子们,游戏到

此为止,摘下面具接受我的祝福

吧。”

但两人并没有跪下来,年轻

的新郎摘下面具,出现在大家面

前的是艺术家情人费迪南德·

德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩

一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,

可爱的维奥拉幸福地倚在他的

怀里,艳光四射,神采飞扬。新

郎回答他的口吻震惊四座:

“大人,您轻蔑地叫我等到

和安东尼奥起名并和他一样有

钱的那一天再来娶您的女儿。您

太低估我了,即使您的野心也拒

绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他

的姓氏历史悠久,家财富可敌

国,为了和这位漂亮的小姐,也

即我的妻子缔结姻缘,他不惜献

出这一切。”

老伯爵站在那里如泥塑木

雕一般。费迪南德转向迷惑不解

的人群,带着胜利的微笑喜悦地

说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你

们求婚也能像我一样马到功成,

祝福你们也能用这种戴面具的

婚礼娶得和我的新娘一样美丽

的姑娘。”

S.匹克威克

为什么匹克威克社像一盆

散沙?因为它的成员们个个都无

规无矩。

南瓜记

从前,有个农夫在自己的园

子里栽了一粒小种子,不久种子

破土而出,长成一株藤蔓,上面

结了许多南瓜。十月的一天,瓜

儿成熟了。他摘下一个带到市

常一个食品杂货商把瓜买下,

放在自己的商店里。这天早上,

一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆

脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜

买去。她把瓜拖回家,切好,放

在大锅里煮;把其中一些拌上盐

和牛油捣烂,用作晚餐时吃;

其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡

蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼

干,然后放在盘子里烘焙,直到

色泽金黄、清香扑鼻为止。第二

天,瓜便被名为"马奇"的一家

子吃掉了。

T.托曼

匹克威克先生,阁下:

我与阁下讨论罪行问题,罪

人是个名叫温克尔的小子他发

出笑声给匹社制造麻烦有时甚

至不愿意为这份好报写稿我希

望您能原谅他的恶行让他送上

一则法国寓言因为他笨头笨脑

而且还有许多功课要做所以脑

袋不能使得太尽以后我一定抓

紧时间准备一些Commylaeo

意思是像样的作起来恕我行笔

匆匆因为上课时间又到了。

你尊敬的N.温克尔

[上文对自己以往的劣行供

认不讳,此种男子气概值得嘉

奖。如果我们这位年轻朋友学习

过句读的话,那就更好了。]

一次不幸事故

上星期五,我们被地窖里头

一下强烈的震动声和紧接而至

的痛苦叫声吓得胆战心惊。我们

一起冲进地窖,发现尊敬的主席

大人倒卧地上,原来他在搬木柴

时绊了一跤。我们看到遍地狼

藉,因为匹克威克先生跌倒时把

头和肩膀插入一桶水里,强壮的

身躯带翻了一小桶软皂,衣服也

被撕烂了。把他抬出险境后,我

们发现他并无受伤,只是擦破了

几处皮肤而已;现在,我们可以

高兴地告诉大家他一切正常。

编辑

痛失爱猫

我们有责任把这件事痛苦

地记录下来:我们珍贵的朋友

雪球·帕特·鲍太太突然神秘

失踪。这只漂亮可爱的猫是一

大班仰慕她的热心朋友的宠

儿,她的美丽引人瞩目,她的优

雅姿态和良好品德赢得了大家

的欢心。众人无不为失去她而

深感痛惜。

最后一次见到她时,她正

坐在门边,盯着屠夫的运货马

车;据推测,可能某个歹徒垂诞

于她的美色,卑鄙地把她偷走。

几个星期已经过去,猫儿仍然

无影无踪。我们放弃了一切希

望,在她的篮子系上黑绸带,把

她的盘子放到一边,并为失去

她而痛哭流涕。

一位富有同情心的朋友送

来如下美文:

挽歌

致S.B.帕特·鲍

我们哀悼小猫的失去,

叹息她不幸的命运,

火炉边不再见到她的身影,

门边也没有她淘气的痕迹。

她的孩子气息的小坟,

是栗子树下的一坯净土;

但我们却不能在她坟前洒泪,

因为不知道她魂归何处。

她空着的床,她闲置的球,

再也见不到主人归来;

轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

不再从门边传来。

另一只猫来抓老鼠,

那可是个脏面孔;

她不像我们的爱猫机灵,

玩的姿势也比不上她美丽。

她在雪球玩过的大厅,

悄悄溜来溜去。

但她对狗只是呼噜怒叫,

而雪球却勇敢地把它们赶跑。

她温顺尽力,也派得上用场,

但模样却登不上大雅之堂;

你在我们心中的位置,亲爱的,

她怎么能够比上?

A.S。

广告

奥伦丝·布拉格小姐,成功

的独立见解演讲人,将于下周晚

例行活动之后在匹克威克大厅

讲演其著名专题"论妇女及其地

位"。

每周例会将在厨房举行,教

导年轻女士烹调。主讲人罕娜·

布朗,诚邀全体成员参加。

“畚箕协会"将于下周三集

合,列队开进"社屋"顶层。所

有队员需穿工作服,带扫帚,并

于九点正准时会齐。

贝思·邦斯太太将于下周

展览新式玩偶女帽。最新的巴

黎式样现已到货,欢迎订购。

一场新话剧将于数周后在

巴维尔戏剧院举行,该剧将超越

美国舞台上上演过的任何戏剧。

该剧震撼人心,剧名为:“希腊奴

隶,或复仇者康士坦丁"!

提示:

如果S.P.洗手时少用点肥

皂,早餐便不会老是迟到。请A。

S.不要在街上吹口哨。T.T.请

别忘记艾美的手帕。V.W.不

必为裙子上有九道横褶而烦恼。

一周总结

梅格--良。

乔- 差。

贝思 -优。

艾美--中。

主席读完报(请读者相信,这是当年一班bonaeide的女孩子bonaeide写出的报纸),社员发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生气身提议。

“主席先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,郑重其事地说,”我提议接纳一位新成员 -一位实至名归、能够将本社精神发扬光大、提高社报的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉成员。来吧,欢迎他吧。” 看到乔突然改变了语调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不做声。

“我们投票决定吧,”主席说,”赞成这项提议的请说:'同意。'"斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝思接着也羞答答地表了态。

“持反对意见的请说:'不。'”

梅格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,十分优雅地说道:“我们不想要男孩子,他们只会取笑我们,而且淘气捣蛋。这是个女子社团,我们希望名符其实,不受外人干扰。”“我担心他会笑话我们的报纸,进而取笑我们,”匹克威克扯着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便是这副样子。

斯诺格拉斯一跃而起,十分着急。”先生,我以一个绅士的名义向你保证,劳里不会做出这种事情。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想我们至少可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”这番关于既得好处的巧妙暗示令得托曼站起身来,他似乎下定了决心。

“对,我们应该这样,哪怕我们担心也好。依我说,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”贝思充满感情的寥寥数语使社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。”好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:'同意!'"斯诺格拉斯激动地叫道。

“同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

“好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最要紧的是'抓紧时间',那么,请允许我请出我们的新成员。”众人尚在迷惑不解之中,乔已一把拉开柜门,只见劳里坐在一个破布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮。

“你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意洋洋地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,立即把他安置妥当。

“你们两个坏家伙真是冷血动物,”匹克威克开口说道,试图皱起蛾眉,却化作温柔一笑。

不过,新成员善于临机应变。他站起来,向主席感激地行个礼,风度翩翩地说道:“主席先生和女士们--请原谅,先生们--请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为各位效犬马之劳。”“好!好!”乔把靠着的旧取暖气把手碰得呼呼作响,叫道。

“我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手,接着说,”那位不遗余力地把我介绍给各位的人,不应为今晚的卑鄙行径受到责备。这是我出的主意,经我软磨硬缠她才作了让步。”“算了,别包揽一切了,你知道藏在柜子里头是我出的主意,“斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。

“别尽信她说,我才是罪魁祸首,先生,”新成员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,”不过我用名誉担保,以后决不故伎重演,从此以后我要为这个不朽的社团竭尽全力。”“听哪!听哪!”乔叫道,把取暖器的盖子当作铙钹乱敲一气。

“往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,主席则温厚地一躬身子。

“我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为表示感激之情,为加强我们邻里之间的友好关系,我在花园低矮一角的树篱里设了一个邮箱。那是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,鱼雁贯通,方便之极。它原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,这样便可以取各种物件,节省我们的宝贵时间。

那些信件、手稿、书本、包裹等等,都可以在那里传递,我们两家各执一枚钥匙,我相信这样一定妙趣横生。请允许我献上这把社匙,并衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”当维勒先生把一枚小钥匙放在桌上退下时,掌声热烈响起,取暖器当当作响、乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个的表现都出人意料;会议开得异常活跃,足足开了近一个小时才在为新成员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他富有献身精神,表现出色,活泼快乐,堪称社员的楷模。他无疑发扬光大了各项会议的"精神",给社报增添了一种"格调",因为他的演说震撼人心,他的文稿格调优美清新,富有爱国热忱,而且幽默生动,从不多愁善感,乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,并对自己的文风也有很大影响。

邮箱确实妙不可言,它的业务十分繁荣,其作用足以与真正的邮局媲美,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:乐器、姜饼、胶擦、邀请信、训斥信,还有小狗,等等。

连劳伦斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的园丁,竟送了一封情书让乔转交。当秘密泄漏时大家笑得前仰后合,绝没有想到这个小小的邮箱日后还会容纳多少情书!