Chapter 30

30:1 [hgb]  但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 。 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
    [kjv]  But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
    [bbe]  But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
30:2 [hgb]  他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?
    [kjv]  Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
    [bbe]  Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
30:3 [hgb]  他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 啃 干 燥 之 地 。
    [kjv]  For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
    [bbe]  They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
30:4 [hgb]  在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 的 根 为 他 们 的 食 物 ( 罗 腾 小 树 名 松 类 ) 。
    [kjv]  Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
    [bbe]  They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
30:5 [hgb]  他 们 从 人 中 被 赶 出 , 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 。
    [kjv]  They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
    [bbe]  They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
30:6 [hgb]  以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 。
    [kjv]  To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
    [bbe]  They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
30:7 [hgb]  在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。
    [kjv]  Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
    [bbe]  They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
30:8 [hgb]  这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 , 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
    [kjv]  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
    [bbe]  They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
30:9 [hgb]  现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。
    [kjv]  And now am I their song, yea, I am their byword.
    [bbe]  And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
30:10 [hgb]  他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
    [kjv]  They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
    [bbe]  I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
30:11 [hgb]  松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。
    [kjv]  Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
    [bbe]  For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
30:12 [hgb]  这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。
    [kjv]  Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
    [bbe]  The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
30:13 [hgb]  这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。
    [kjv]  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
    [bbe]  They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
30:14 [hgb]  他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。
    [kjv]  They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
    [bbe]  As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
30:15 [hgb]  惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 , 我 的 福 禄 如 云 过 去 。
    [kjv]  Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
    [bbe]  Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
30:16 [hgb]  现 在 我 心 极 其 悲 伤 。 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。
    [kjv]  And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
    [bbe]  But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
30:17 [hgb]  夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。
    [kjv]  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
    [bbe]  The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
30:18 [hgb]  因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。
    [kjv]  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
    [bbe]  With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
30:19 [hgb]  神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。
    [kjv]  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
    [bbe]  Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
30:20 [hgb]  主 阿 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 。 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。
    [kjv]  I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
    [bbe]  You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
30:21 [hgb]  你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 。
    [kjv]  Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
    [bbe]  You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
30:22 [hgb]  把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。
    [kjv]  Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
    [bbe]  Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
30:23 [hgb]  我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。
    [kjv]  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
    [bbe]  For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
30:24 [hgb]  然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?
    [kjv]  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
    [bbe]  Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
30:25 [hgb]  人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?
    [kjv]  Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
    [bbe]  Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
30:26 [hgb]  我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 。 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。
    [kjv]  When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
    [bbe]  For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
30:27 [hgb]  我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。
    [kjv]  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
    [bbe]  My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
30:28 [hgb]  我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 作 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) 。 我 在 会 中 站 着 求 救 。
    [kjv]  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
    [bbe]  I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
30:29 [hgb]  我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。
    [kjv]  I am a brother to dragons, and a companion to owls.
    [bbe]  I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30:30 [hgb]  我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 , 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。
    [kjv]  My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
    [bbe]  My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
30:31 [hgb]  所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 , 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
    [kjv]  My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
    [bbe]  And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.