Chapter 39

39:1 [hgb]  山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 吗 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 吗 ?
    [kjv]  Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
    [bbe]  Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
39:2 [hgb]  它 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 吗 ? 它 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 吗 ?
    [kjv]  Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
    [bbe]  Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
39:3 [hgb]  它 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
    [kjv]  They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
    [bbe]  They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
39:4 [hgb]  这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
    [kjv]  Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
    [bbe]  Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
39:5 [hgb]  谁 放 野 驴 出 去 自 由 。 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 。
    [kjv]  Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
    [bbe]  Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
39:6 [hgb]  我 使 旷 野 作 它 的 住 处 , 使 咸 地 当 它 的 居 所 。
    [kjv]  Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
    [bbe]  To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
39:7 [hgb]  它 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
    [kjv]  He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
    [bbe]  He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
39:8 [hgb]  遍 山 是 它 的 草 场 。 它 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
    [kjv]  The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
    [bbe]  He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
39:9 [hgb]  野 牛 岂 肯 服 事 你 。 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 。
    [kjv]  Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
    [bbe]  Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
39:10 [hgb]  你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 。 它 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 。
    [kjv]  Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
    [bbe]  Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
39:11 [hgb]  岂 可 因 它 的 力 大 就 倚 靠 它 。 岂 可 把 你 的 工 交 给 它 做 吗 ?
    [kjv]  Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
    [bbe]  Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
39:12 [hgb]  岂 可 信 靠 它 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 吗 ?
    [kjv]  Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
    [bbe]  Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
39:13 [hgb]  鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 扇 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 吗 ?
    [kjv]  Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
    [bbe]  Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
39:14 [hgb]  因 它 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 。
    [kjv]  Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
    [bbe]  That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
39:15 [hgb]  却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
    [kjv]  And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
    [bbe]  Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
39:16 [hgb]  它 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 。 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 。
    [kjv]  She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
    [bbe]  She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
39:17 [hgb]  因 为 神 使 它 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 它 。
    [kjv]  Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
    [bbe]  For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
39:18 [hgb]  它 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
    [kjv]  What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
    [bbe]  When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
39:19 [hgb]  马 的 大 力 是 你 所 赐 的 吗 ? 它 颈 项 上 ? ? 挲 的 鬃 是 你 给 它 披 上 的 吗 ?
    [kjv]  Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
    [bbe]  Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
39:20 [hgb]  是 你 叫 它 跳 跃 像 蝗 虫 吗 ? 它 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
    [kjv]  Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
    [bbe]  Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
39:21 [hgb]  它 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 。 它 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
    [kjv]  He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
    [bbe]  He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
39:22 [hgb]  它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
    [kjv]  He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
    [bbe]  In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
39:23 [hgb]  箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 有 声 。
    [kjv]  The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
    [bbe]  The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
39:24 [hgb]  它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 。 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
    [kjv]  He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
    [bbe]  Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
39:25 [hgb]  角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 。 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 , 和 兵 丁 呐 喊 。
    [kjv]  He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
    [bbe]  When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
39:26 [hgb]  鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 借 你 的 智 慧 吗 ?
    [kjv]  Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
    [bbe]  Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
39:27 [hgb]  大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 吗 ?
    [kjv]  Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
    [bbe]  Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
39:28 [hgb]  它 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
    [kjv]  She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
    [bbe]  On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
39:29 [hgb]  从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
    [kjv]  From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
    [bbe]  From there he is watching for food; his eye sees it far off.
39:30 [hgb]  它 的 雏 也 咂 血 。 被 杀 的 人 在 哪 里 。 它 也 在 哪 里 。
    [kjv]  Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
    [bbe]  His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.